Из американских сочинений
Суббота, 16 декабря 2006Каждый год учителя английского языка в Америке предлагают свои коллекции аналогий и метафор из сочинений своих подопечных. Потом они публикуются для развлечения учительской братии. Ниже — победители этого года, то есть те из них, которые можно перевести на русский.
1. Ее лицо было идеальным овалом, вроде круга, две стороны которого были слегка сжаты тренажером «ThighMaster».
2. Его мысли ворочались в его голове, соединяясь в звенья и разъединяясь, как трусы в сушилке без антистатика.
3. Он говорил мудро, с мудростью, которая может быть приобретена только личным опытом, как человек, который ослеп, глядя на солнечное затмение, не пользуясь таким ящичком с маленькой дырочкой, и теперь ходит по всей стране, и выступает в школах, рассказывая об опасности взирания на солнечное затмение, не пользуясь таким ящичком с маленькой дырочкой.
4. Она взросла на нем как если бы она была колонией бактерий E.Coli, а он — канадской говядиной при комнатной температуре.
5. У нее был низкий, горловой, натуральный смех, вроде того звука, что издает собака, перед тем, как ее стошнит.